Saturday 28 January 2017

Enter Title Here - A Review

“All Indian American novels are about being trapped between our Indian and our American identities. And all young adult novels are about wanting to be popular and snare the handsome boy. Mashing them together is a can’t-fail combination” - Reshma Kapoor, Enter Title Here

If a book were to epitomise "meta", Enter Title Here, would be it.


Author: Rahul Kanakia
Publisher: Disney-Hyperion (August 2, 2016)
Language: English
ISBN-10: 1484723872


Wednesday 28 December 2016

The Indian Diaspora Playlist



Bollywood brought the NRI experience into the mainstream (and made millions of dollars doing it). After a spate of NRI focused movies, we had not only another demographic hooked onto Bollywood but also a cultural narrative to discuss the “neither-here-neither-there” feeling that many in the diaspora feel. Although the Bollywood portrayal of the diasporic experience is hardly nuanced and heavy-handed on the “Mera Bharat Mahaan” trope[1], it does represent a group of people who are often ignored in the popular culture of both their home and adopted countries.

Sometimes when I’m in the mood to wallow in my NRI angst I’ve wished that there was a convenient Bollywood playlist that I could access. Unfortunately, although there are playlists for everything under the sun including the oxymoronic “Best of Himesh Reshamiya”, there don’t seem to be too many playlists catered to us. So I decided to put together one of my own. Below are some of my most-played “NRI” songs, from Bollywood and beyond, in no particular order.

1.     Mera Joota Hai Japani – Shree 420 (1955)


 
“Let’s start at the very beginning, a very good place to start” – Maria Von Trapp

Shree 420 has nothing to do with NRIs and is instead about the birth of an independent India, and the rural-urban, modern-old world conflicts that come along with it. Yet the lyrics could be lifted straight from the diary of any Indian student going abroad for the first time with gems like:

            Upar niche, niche upar, leher chale jeevan ki
            High and low, low and high, the waves of life flow
            Nadaan hai jo baithe kinaare, puche raah watan ki
Naïve are those who wait by the shore and only look towards the motherland
           
And of course the iconic opening verse that has become even more relevant in our globalized world:

            Mera joota hai Japani, yeh patlunn Englishtaani
            My shoes are Japanese, these pants are British
            Sar pe lal topi Russi, phir bhi dil hai Hindustani
            There’s a red Russian hat on my head, yet my heart is still Indian

I like this song because it reminds us that these feelings of being lost between two worlds, of missing a home that exists only in our imaginations, is not restricted to just confused desis, but has been felt through the years in lots of different contexts.

Friday 6 May 2016

The Indian Kid

You’re Indian. You may not carry an Indian passport, you may never have lived there, or even ever set foot in the country, but by virtue of your brown skin, you’re Indian. India to you is the place your parents came from, a small part of the complicated tapestry that you’re dying to illustrate every time someone asks you “where are you from?” But India is more than just a place for you. It is the invisible nametag on your shirt. If your school has students from a hundred countries, you are known as “the Indian kid”. If your school only has kids from a single neighbourhood, you are still known as “the Indian kid”. You are always the “Indian kid”. Never a Hong-Konger or American or whatever else you may be.

You visit sometimes. You eat the Technicolor versions of foods that you’ve only eaten before in grey scale. You politely decline tea (and nevertheless have it forced upon you) in the homes of people with whom you share little more than blood. Your ancestral village (you’ve only just escaped having it as part of your last name) is more alien to you than Diagon Alley, a place that exists only in your bookworm imagination. You finally learn to accept that “going home” isn’t the perfect putting together of puzzle pieces that you had imagined. You console yourself with the thought that even you are not familiar with your homeland; at least it is familiar with you.

Every face is a variation of your own. The first day you join an Indian school, you are unnerved by the profusion of brown faces before you. Later, as you learn to push the boundaries of punctuality, you’re relieved that your teacher cannot immediately point you out in assembly. You begin to count on the brown ocean to embrace you, a shield you never knew you needed. After a couple of years, you begin to pride yourself on your ability to blend in; to temporarily try living without the hyphen that you’ve been carrying along all these years.

You’re not fooling anyone. The hyphen isn’t going anywhere. The first time it happens, you’re at your state’s most famous tourist attraction. As you gaze up at the filigreed stone, at the buxom woman forever contorted into a Bharatanatyam pose, both pride and wonder fill you. “This exquisite art belongs to my state”, you think.

“Madam.” A little boy is hovering around you. He looks a little bit like your second cousin. You turn hesitantly, expecting him to peddle a tourist guidebook that you know is half-price outside. But he has nothing in his eyes except curiosity.  He drops a bombshell. “Which country are you from?”

Which country are you from? “I’m from here! Can’t you see that?” You want to yell.  “I’m from Bangalore,” you say instead, in what you hope is unaccented Kannada. Who knows, you could be wrong on that count too. You sit down on the hot temple steps in a daze. You know you don’t look “exotic” (horrid Orientalist term), never keeping people guessing about your ethnicity. Your hair and eyes are dark, and in matrimonial ad parlance, your skin is a firm “wheatish”. In your eyes, and in the eyes of all the foreigners you’ve ever met, you’ve always been “the Indian kid”. In the eyes of a “real” Indian kid, you are ambiguous.

It happens again and again. The words leave your mouth as Kannada but reach people’s ears as English. You pay local entry fee at tourist sites and watchmen ask you suspiciously where you are from.  Twenty other Indians have just crossed the gate without incident. Conversations invariably switch to English when you enter them.

Sometimes you feel proud. You’re sick of blending in. You’re relieved that such a big part of your identity refuses to hide itself. But mostly you feel weary. Looking, thinking, living differently from everyone else has left you with an ache you never knew you had. And being “the Indian kid” has transformed from burn to balm. You cling to the thought that once you return to India the label that once set you apart will show you where to belong. You come here and realise that everyone, and therefore no one, is “the Indian kid” in India. You shed the nametag you’ve been wearing your entire life and learn to accept a new one – “the foreign kid”.


Sunday 17 April 2016

My Uterus is Not Mine

“MY UTERUS IS MINE! MY UTERUS IS MINE!” A woman charged around campus in a summer skirt and blouse, her excitement more than a match for the cold November night. President Barack Obama had just won his second term in office and the campus had erupted. Although my tropical origins thwarted me from following in her exultant footsteps, I could feel my relief settle the thumping of my heart.

No matter that I wasn’t American and had vague plans to leave the country soon anyway. As a brown woman who lived in the US, I had to care about the election. One of the biggest battles fought on the political floor was (and is) whether I should be able to make decisions about my own body. Whether I could be trusted to do so. Whether I deserved to do so.

And for now at least, the country had elected a president who believed I did. For four years, the country would have a president who believed that my uterus was indeed mine.

Three years later, after having witnessed draconian attempts by American lawmakers to restrict women’s reproductive rights, I moved to India. Unsurprisingly, abortion is not one of the major political issues in India. Not because we believe women have a right to their own bodies, oh no. A quick journey in crowded public transport should assure you of that fact. Indian women’s right to abortion is (relatively) protected because of our society’s obsession with male children, and of “preserving the family honour” in cases of unmarried pregnancies.     

However, even in a political climate that isn’t fixated on my bodily autonomy, the contents of my uterus are open to public discussion. Religion is woven into every aspect of my family life, and the menstrual taboo means that every time I get my period, the entire family comes to know about it. The minute I don’t partake in the aarti or the prasad or refuse to fetch prayer accoutrements for my grandparents, the status of my uterine lining is broadcast to my entire family. Any time there’s a religious gathering that I’m unable to attend because of the taboo, my conspicuous absence is easily explained to distant relatives with news about my period. If there’s an especially important function, we will debate whether I will be sufficiently pure after the express three, or regular five days.


When I moved from the United States to India, I was worried that everything would be different. Silly me. If you’ve the audacity to be born as/identify as a woman, the patriarchy is your constant, cross-cultural companion. In America, someone else’s religious views (in a country that proclaims a separation of church and state) affected what medical decisions I could legally make. In India, my own participation in religious and familial life broadcast the status of my uterine lining to my relatives. Regardless of whether it is my country or not, my religion or someone else’s, my uterus remains public property, to be lorded over and discussed at will. And so, it’s with great regret that I tell that exuberant woman from so many years ago, “I’m sorry, my uterus is not mine, and never will be. And neither will yours.”

Wednesday 16 March 2016

Why "Forever on the Boat"?

In college campuses across America, people of South Asian origin are roughly divided into two groups – the FOBs (Fresh Off the Boats) and the ABCDs (American Born Confused Desis) - academically (and less interestingly) known as first and second-generation immigrants. “FOBs and ABCDs, the twain shall never meet”, an ABCD acquaintance of mine was kind enough to inform me one day. To a large extent, I noticed that to be true. But it’s not 1965 any more and the old immigration model – of leaving your home country for a new life in another, returning perhaps only for short visits – is no longer relevant.

For example, where did I fit in? Technically, having moved to the US only for college, I was “fresh off the boat” but my boat had started in Hong Kong, and not India. My boat actually has a much more complicated path. The route goes: India-Hong Kong-India-USA-India; making the answer to “where are you from” long enough to put the casual asker to sleep. The term “fresh off the boat” also implies that your “boat” has docked, moored for an immigrant eternity. But my boat has never docked for more than a couple of years at a time and I fully intend to get back on soon.


So although I’ve just gotten off the boat, “fresh off the boat” doesn’t really fit me. Neither does ABCD, for I am neither American born nor bred, although living in the US changed my life. But I certainly am I confused desi, unsure how to even hyphenate my own cultural and national identity. Hong Konger-Indian? Indian-HongKonger? RNRI? All of those sound as clunky as clogs so that’s how I settled on “Confused Desi – Forever on the Boat”.